12 huhtikuuta 2006

Musiikin tekstittäminen televisiossa



Äsken esitetyssä Late Night With Conan O'Brienin jaksossa esiintyi musiikkivieraana Fiona Apple (kuvassa). Applen laulama kappale oli jostain syystä tekstitetty suomeksi - näin ei ole ennen Conanissa tehty (tekstittäjä on Kalle Niemi).

Vieraskielisen musiikin tekstittäminen suomalaisissa televisio-ohjelmissa ei kuitenkaan ole mikään harvinaisuus. Esimerkiksi monet TV2:lta tulevat konserttitaltioinnit on tekstitetty, ja legendaarisin tekstitetty musiikkiohjelma on tietenkin Euroviisut.

Ainakin minulle tekstityksestä on pelkkää haittaa eikä yhtään hyötyä. Luulisi, että jokainen ala-asteen suorittanut suomalainen osaa sen verran englantia, että saavat pop-kappaleiden sanoista tarpeeksi selvää. Ja sitä paitsi: hyvin harvoissa biiseissä sanotaan mitään niin tärkeää tai nokkelaa, että englantia osaamattomienkaan olisi tarpeellista saada tietää se suomeksi. Tekstin ja musiikin yhtäaikainen seuraaminen tekee kummankin seuraamisesta puolittaista ja turhauttavaa. Lisäksi käännökset ovat yleensä melko hirveitä C-luokan riimittelyjä.

Toisaalta käännösten huonous voi tietenkin johtua alkuperäistekstin huonoudesta. Tämän takia en ikinä suomenkielistä musiikkia kuuntelekaan. Äidinkielellä sanoitukset tuntuvat liian konkreettisilta ja vievät tehoa musiikin muilta (mielestäni tärkeämmiltä) osilta. Vieraskielistä musiikkia kuunnellessa kiinnittää ensimmäiseksi huomiota melodiaan tai rytmiin, ei välttämättä sanoihin. Lisäksi kaikenlaiset "Yeah, baby" -tyyliset kliseet toimivat ainoastaan englanniksi - suomeksi ne kuulostavat liian naurettavilta.

Eli vetoomukseni tv-kanaville on: älkää tilatko vieraskielisiin musiikkiesityksiin tekstityksiä, kiitos! Se on pelkästään turhaa, häiritsevää, mautonta ja rasittavaa.

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Minä taas en oikein saa otetta vieraskielisestä tekstistä. En usko, että kyseessä ainakaan englannin kohdalla olisi kielitaidottomuus, ennemminkin joku kyvyttömyys keskittyä moneen asiaan yhdellä kertaa.

Itse pidän nimenomaan sanoista ja keskityn niihin musiikkiesityksissäkin. En vain tajua musiikkia. Suomalainen ja suomeksi laulettu musiikki ovatkin minulle aika tärkeitä asioita. Olen kyllä vähitellen oppinut kuuntelemaan sitä englantiakin, onneksi.

Puolivillaiset käännökset toki saavat tuomioni. Euroviisujen viehättävyyttä ne kylläkin vain lisäävät.

Pete P. kirjoitti...

Hyvin perusteltu mielipide, PJ! :-)
Todellisuudessa luulen, että se johtuu siitä että olet Tampereen läheltä kotoisin ja kyllästetty Manserokilla jo ennen syntymääsi.

Anonyymi kirjoitti...

Lisäksi kaikenlaiset "Yeah, baby" -tyyliset kliseet toimivat ainoastaan englanniksi - suomeksi ne kuulostavat liian naurettavilta.

Ihan yhtä naurettavilta ne kuulostavat englanniksi. Sitä vain tuntuu harva tajuavan.

Pete P. kirjoitti...

Niin juuri! Rock'n'roll kuitenkin elää juuri "yeah babyistä" ja muista hölmöyksistä, joten ne on joka tapauksessa paras saada alkukielellä. :-)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...